Deutsche vs. Französische Märchen – Contes allemands vs contes français

Die Verbindung zwischen vieler französischer und deutscher Märchen ist unverkennbar – in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (*1785, 1786) haben diverse von Charles Perrault (*1628) zusammengetragene Märchen ihren Platz gefunden, z.B. Aschenputtel, Dornröschen und Rotkäppchen.

Für uns ist besonders interessant, die verschiedenen Versionen der Märchen zu vergleichen – denn was Übersetzung, mündliche Überlieferung und Anpassung mit sich bringen, sind kleine aber feine Unterschiede – wahre Gourmethappen für Märchenfans (und dalle, die gerne mit diesem Expertenwissen glänzen wollen!). Vielleicht habt ihr die folgenden Märchen noch nie so gesehen:

Aschenputtel /
Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre

Hier finden sich einige gravierende Unterschiede. Die meisten werden wohl die bekannte Disney-Version «Cinderella» kennen. Diese beruht auf Charles Perrault. Denn im deutschen «Aschenputtel» gibt es weder eine gute Fee, die aus einem Kürbis eine Kutsche zaubert noch den gläsernen Schuh. Bei den Grimms ruft Aschenputtel dem Baum auf dem Grab ihrer Mutter »Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.« zu und sie erhält darauf von einem Vogel feinste Kleider und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. Zudem unterscheiden sich die beiden Märchenenden drastisch : im französischen Text verzeiht Aschenputtel den grausamen Schwestern, im deutschen hingegen werden den Schwestern als Strafe von Tauben die Augen ausgepickt.

Dornröschen / La belle au bois dormant

Wusstet ihr, dass in der deutschen Version die 13. Fee die böse ist, in der französischen jedoch die 8. Fee ? Zudem gibt es bei Perrault z.B. keinen Koch, der dem Küchenjungen eine Ohrfeige geben will und mitten in der Bewegung erstarrt, als der ganze Hofstaat einschläft.

Rotkäppchen / Le Petit Chaperon rouge

Der Teufel liegt im Detail! Oder vielmehr: Der Kuchen liegt im Körbchen, zumindest in der deutschen Version des Märchens. Hier bringt Rotkäppchen ihrer Großmutter Kuchen und Wein. Im französischen Text hingegen trägt das Mädchen Galette und ein Töpfchen Butter. Zwar wird in beiden Versionen am Ende dem Wolf der Bauch aufgeschnitten, sodass Rotkäppchen und die Großmutter entkommen können, jedoch wird bei Perrault der Wolf dann direkt erschossen. Im deutschen Text wird der Bauch des Wolfs mit schweren Steinen gefüllt, sodass der Bösewicht stirbt, als er fliehen will.

Natürlich könnte man in jedem der Texte noch viele kleine und größere Unterschiede feststellen – wir wollten euch jedoch nicht den Spaß nehmen, den Texten selbst noch ein paar Geheimnisse zu entlocken!